من نحن

تقانة هي بوابة لنشر المقالات والأفكار العلمية والتقنية المترجمة أو المؤلفة باللغة العربية انبثقت عن فريق ترجمات للترجمة والنشر العلمي والتقني. يدير تقانة فريق تعاوني يهدف إلى توظيف عائدات البوابة في العمل عليها وعلى تطويرها وتطوير مختلف الأنشطة الملحقة بها.

الرؤية والمهمة

تهدف تقانة، بوابة العلوم والتقانات، إلى نشر موضوعات وأفكار علمية وتعليمية مفيدة للقارئ العربي ورديفة للمساق التعليمي ابتداءً من المستوى المدرسي المتوسط ووصولًا إلى المستوى الجامعي.

تقانة

كلمة تقانة هي التعريب الذي اقترحه مجمع اللغة العربية بدمشق واعتمدته الجامعة العربية وعدة دول عربية مقابل كلمة Technology (من الإغريقية techne ،τέχνη، وتعني المعرفة المنطقية والمهنية الماهرة والحذقة)، وهي الكلمة الشائعة بلفظ تكنولوجيا أيضًا. انظر تعريف الكلمة في ويكيبديا.

وفي لسان العرب - (13 / 72): التِّقْنُ الطبيعةُ والفَصاحةُ من تِقْنِه أَي من سُوسِه وطَبْعِه وأَتقَنَ الشيءَ أَحْكَمَه وإتْقانُه إِحْكامُه والإتْقانُ الإحكامُ للأَشياء وفي التنزيل العزيز "صُنْعَ الله الذي أَتْقَنَ كلَّ شيء" ورجل تِقْنٌ وتَقِن مُتْقِنٌ للأَشياء حاذِقٌ ورجل تِقْنٌ وهو الحاضرُ المَنْطِق والجواب وتِقْنٌ رجلٌ من عادٍ وابنُ تِقْنٍ رجلٌ وتِقْنٌ اسم رجل كان جيِّدَ الرَّمي يُضْرَب به المثل ولم يكن يَسْقُط له سَهْم وأَنشد فقال لأَكْلةٌ من أَقِطٍ وسَمْنِ وشَرْبتانِ من عَكيِّ الضأْنِ أَلْيَنُ مَسّاً في حَوايا البَطْنِ من يَثرَبيّاتٍ قِذاذٍ خُشْنِ يَرْمي بها أَرْمى من ابن تِقْنِ قال أَبو منصور الأَصل في التِّقْن ابنُ تِقْنٍ هذا ثم قيل لكل حاذق بالأَشياء تِقْنٌ ومنه يقال أَتْقَنَ فلانٌ عمَله إذا أَحْكَمَه.

التِقانة، بكسر التاء، مشتقة من الفعل تقِنَ، هي علم الصنائع والفنون والأساليب المستخدمة في مختلف فروع الصِّناعة، وهي أيضًا تطبيق العلم والهندسة لتطوير الآلات والإجراءات من أجل تجويد أو تحسين الظروف الإنسانيَّة أو رفع فعاليَّة الإنسان من وجهة ما؛ وما يقابل اللفظ الأجنبي (Technology تكنولوجيا) فقد جُعل (التِّقانة) بكسر أولها، وما جاء على (فِعَالة) بكسر أوّله، من المصادر، دلَّ على العمل والحرفة.

المترجمون والمحررون

تعتمد تقانة على مجموعة من المترجمين المحترفين من ذوي التكوين الجامعي العلمي الذين يستطيعون نقل معنى الأفكار العلمية بأفضل صورة ممكنة، وتعقب الترجمة مراجعة وتثبت مصطلحي وتدقيق لغوي بحيث نستطيع نشر المقال بأفضل نتيجة ممكنة.

لا توجد مجموعة مغلقة من المترجمين المشاركين في تقانة بل يمكن لأي مترجم اختصاصي بالترجمة العلمية الانضمام إلى فريق الترجمة بسهولة. نرحب بالمترجمين من جميع الدول العربية بدون استثناء أو أفضلية، حيث ينشر اسم المترجم في أيّ مقال عمل على ترجمته وأجيز للنشر.

اللغة المستخدمة والجمهور المخاطب

اللغة العربية المستخدمة هي لغة قياسية بحيث يمكن فهمها من المحيط إلى الخليج ونتبع في الكتابة الطريقة البصرية (أي كتابة الياء المنتهية بنقطتين، كما في كلمة "عربي"، وإغفال النقطتين في الياء المقصورة كما في "على"، وكتابة الهمزة على الحركة كما في كلمة "مسؤول").

المقالات مقدمة لجمهور يبتدئ من طالب المدرسة الإعدادية في قسم "علوم للناشئة" ويصل إلى الجمهور الجامعي والمهني في مختلف أقسام الموقع، ولهذا الغرض تتماشى اللغة المستخدمة مع الحصيلة اللغوية للجمهور  المستهدف.

مصادر المعلومات

المقالات المنشورة مترجمة من المجلات والكتب ومصادر المعلومات العلمية الموثوقة باللغات الأجنبية، وهي موجهة أساسًا لخدمة المساق التعليمي في الموضوع الذي تتناوله. ومن أجل تنسيق المصطلحات العلمية نسعى لاستخدام المصطلحات المدرجة في المعجم الموسوعي لمصطلحات العلوم والتقانات بحيث نشير إليها في متن المقالات ونربطها مع تعريفها ضمن المعجم.

 

إدارة تقانة

لجنة الإشراف العلمي

تتألف من باحثين من مختلف مجالات المعرفة العلمية ومن جميع الدول العربية، بحيث يكون هدفهم تطوير المحتوى العلمي المنشور وتصويبه إن لزم الأمر ثمَّ المصادقة عليه.

لجنة الإشراف التقني

تتألف من مهندسي البرمجة الذين يطورون البوابة باستمرار بحيث تستجيب دائمًا لمتطلبات تطوير أقسام البوابة ومحتواها العربي.

لجنة الإشراف الإداري

تدير لجنة الإشراف الإداري البوابة وتسعى إلى تنظيم العمل فيها وإلى رعاية تطوير الزملاء المترجمين والمحررين للمحتوى العربي، وهي في الوقت نفسه مسؤولة عن العلاقات مع الجهات الخارجية من مؤسسات وجامعات عربية وأجنبية وعن متابعة حقوق النشر مع ناشري المحتوى الأصلي.

الفريق المسؤول

أسامة ربيع

مدير البوابة

يعمل في سويسرا وفرنسا في إدارة النظم المعلوماتية وإنتاج المحتوى العربي المترجم من اللغات الأجنبية منذ نحو 25 عامًا.

حاصل على دكتوراة في الفيزياء من جامعة باريس 13 وعلى إجازة في التصميم الطباعي من كلية الفنون الجميلة في باريس.

عدنان جنيد

المسؤول التقني

الويب وعالم المعلوماتية هما شغفه الأول والحاسوب هو أداته المفضلة، حيث يعمل في هذا المجال منذ 2007.

حاصل على إجازة في الهندسة من جامعة دمشق ، وهو يتابع الآن دراسات عليا في مجالات الويب وإدارة الأعمال في جامعة فيينا، النمسا.

فريق ترجمات

الترجمة العلمية

يعمل فريق ترجمات على تطوير المحتوى العلمي العربي المترجم منذ عام 2005 من خلال نشر المقالات والكتب المترجمة إلى اللغة العربية.

يشرف فريق ترجمات على المحتوى المترجم في البوابة وعلى نوعيته وهو مسؤول عن عملية اختيار المقالات العلمية من أجل ترجمتها.

تيبوغرافيون

تصميم الوثائق العلمية

فريق مجموعة التيبوغرافيين العرب Aratypo مسؤول عن تصميم المقالات ومختلف الوثائق الأخرى المنشورة في الموقع.

كما يقدم الفريق خدماته لمختلف المؤسسات والناشرين لنشر الكتب والمقالات العلمية بالطريقة القياسية المتبعة عالميًّا وباستخدام البرمجيات الاحترافية.


كيف تساهم في تقانة؟

ساهم في تقانة

إذا كنت ترى في بوابة تقانة مشروعًا مهمًّا لدعم نشر المعرفة العلمية والتقنية باللغة العربية فيمكنك أن تكون شريكًا فيها من خلال الترجمة أو التصويب اللغوي أو التصميم التقني أو يمكنك أيضًا تقديم الدعم المادي للبوابة بحيث يكون عمل المترجمين واللغويين العلميين والمصممين مجزيًا للاستمرار في تقديم المزيد من المقالات العلمية بنوعية ممتازة.